Категории
- Библии (67) +-
-
Книги по авторам (437)
+-
- Биографии, свидетельства (0)
- Книги Александр Шевченко (1)
- Книги Бенни Хинна (9)
- Книги Боб Сорджа (14)
- Книги Брюс Уилкинсон (7)
- Книги Генри Клауд, Джон Таунсенд (26)
- Книги Гэри Чепмен (18)
- Книги Даг Хьюард - Милс (13)
- Книги Дерека Принса (19)
- Книги Джойс Майер (5)
- Книги Джон Мэйсон (5)
- Книги Джон Ортберг (8)
- Книги Джон Элдридж (9)
- Книги Джона и Лизы Бивер (27)
- Книги других авторов (84)
- Книги Дэвид и Дениз Гленн (5)
- Книги Дэвида Йонги Чо (8)
- Книги Кеннетa Хейгинa (31)
- Книги Кеннета и Глории Коупленд (37)
- Книги Кэтрин Кульман (3)
- Книги Лестера Самралла (12)
- Книги Майлс Монро (11)
- Книги Макса Лукадо (21)
- Книги Ник Вуйчич (4)
- Книги Норвел Хейза (5)
- Книги Рик Джойнера (9)
- Книги Т. Д. Джейкс (4)
- Книги Т. Л. Осборн (8)
- Книги Филип Янси (0)
- Книги Чарльз Стенли (6)
- Книги Чип Ингрэм (5)
- Книги Эдвин Коул (4)
- Книги Эндрю Уоммака (15)
- РАСПРОДАЖА КНИГ (0)
- Рассказы, романы, поэзия (4)
- Книги для детей (21)
- Календарі 2026 рік (4) +-
- Полиграфия (2) +-
- Сувениры (25) +-
- Чехлы для Библий (4)
- Контакты (0)
Библия 073 МБО Новый перевод
0.00грн.
Библия 073 МБО Новый перевод
5
1
Описание:
Святая Библия, новый перевод на русский язык.
В оглавлении названия книг также заново переведены на русский язык (названия книг Ветхого Завета остались неизмененными, названия книг Нового Завета звучат иначе).
При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках.
Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни".
В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками.
При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками.
Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе.
Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы.
В помощь читателю в тексте даются заголовки, а также введения и планы книг.
Ссылки и пояснения даются внизу страниц.
В оглавлении названия книг также заново переведены на русский язык (названия книг Ветхого Завета остались неизмененными, названия книг Нового Завета звучат иначе).
При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках.
Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни".
В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками.
При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками.
Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе.
Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы.
В помощь читателю в тексте даются заголовки, а также введения и планы книг.
Ссылки и пояснения даются внизу страниц.
Работает на OpenCart "Русская сборка"
Христианский магазин АИР © 2026


